![]() As with everything else in this book, it is just the mindless, implausible ramblings of a boring, egotistical windbag whose self-belief was vastly more extensive than either his knowledge or his talent.Collection of Irish Song Lyrics Paddy Works on the Railway Irish Song Lyrics - Paddy Works on the RailwayīAD CESS TO THE LUCK THAT BROUGHT ME THROUGHĬHORUS: The rail. Of course, I don’t really believe that these come from Irish, any more than I believe that the passage from Poor Paddy Works on the Railway is really a piece of hidden Irish. I am working on Shama lama, baby, rama lama ding dong, hey, yea but I haven’t quite cracked it yet … Doo-wop showaddy-waddy is plainly dúbháb seo adaí, adaí, (‘black beautiful girl here yonder, yonder’, with the Ulster form adaí instead of the standard úd) and ‘shang a lang’ is seang álainn (slender and beautiful). For example, as an exercise in making things up, here is the mysterious Irish sanas (an obscure literary term for secret knowledge now used primarily as the equivalent of ‘etymology’) of doo-wop. It is very easy to take a piece of nonsense and make up something in Irish (or any language) which gives it a spurious ‘meaning’. POOR PADDY WORKS ON THE RAILWAY In eighteen hundred and fifty-one, I did what many men had done, Oh, me dungaree breeches I put on, Chorus: To work upon the. I put me corduroy breeches on to work upon the railway 2. The line fil-i-me-oo-re-i-re-ay is similar to lots of bits of nonsense in lots of songs and Cassidy’s interpretation isn’t at all convincing. In eighteen hundred and forty-one I put me corduroy breeches on. Why would the person come home when it’s time to get up? Or sing about it? The truth is, they wouldn’t. So, fillfidh mé arú amárach means ‘I’ll return here the day after tomorrow’ and fillfidh mé uair éirithe would mean ‘I’ll return here when it’s time to get up’, not ‘It’s time to get up, I’ll return (to work)’. Uair éirithe does mean ‘time to get up’, but normally if an expression of time like uair éirithe is used after a phrase like fillfidh mé (rather than before it), it describes when that activity will take place. So, ‘I’ll return to work’ would be fillfidh mé ar an obair. If you want to talk about returning to another place, you use fill with the preposition ar. In eighteen hundred and forty one, me corduroy breeches I put on Me corduroy breeches I put on. ![]() Usually, if someone says fill without a preposition, they mean return here. The Dubliners - Poor Paddy Works on the Railway Lyrics. Leaving aside the question of the phonetics, which is pretty iffy, fill has a number of meanings relating to going back, returning, or folding in Irish. ![]() It would need to be recognised by any Irish speaker as Irish and easily understood by them. For Cassidy’s theory even to be possible, the Irish would need to be clear, accurate and appropriate. Ernest Bourne recorded the first version in 1938 (in a field recording made by Alan Lomax). Is this likely to be correct? Well, first of all, the case for this being a piece of Irish rather than a piece of melodic nonsense is very, very weak. 'Paddy Works on the Erie' is another version of the song. This was interpreted by Cassidy as being a secret bit of Irish:įillfidh mé uair éirithe, ‘I’ll go back, it’s time to get up.’ This is entirely in English, apart from one nonsense line: Fil-i-me-oo-re-i-re-ay. Most of us would be happy to accept this and move on but unfortunately, Daniel Cassidy was not like other people.Ĭassidy developed a crazy theory about a song called Poor Paddy Works On The Railway. In other words, many songs contain stretches of junk lyrics which have flashes of recognisable words but are not really carrying any message at all. OH, I WAS IN A TERRIBLE FIX, WHILE WORKING ON THE RAILWAY. Whack for my daddy-o, There’s whiskey in the jar-o. Poor Paddy works on the railway Verse 1 Em D In eighteen hundred and forty one, I came across the stormy sea. AND NOTHING BUT AN OLD STRAW HAT, WHILE WORKING ON THE RAILWAY. We’re also the home of seriously progressive Jackpots, as well as casino classics such as Roulette and Blackjack. We have a top-notch selection of online casino games: classics, new and exclusive online slots. ![]() Musha ring dum-a do dum-a da, Whack for my daddy-o, Paddy Power Games Leads on: Range, Quality and Entertainment. Think of the Irish song Whiskey In The Jar, popularised by Thin Lizzy, which has the jingle: There are nonsense refrains in many styles of music. The vast majority of his claims are rubbish but few of them are as obviously stupid as those based on song lyrics. In his astoundingly daft book, How The Irish Invented Slang, Daniel Cassidy made a number of baseless claims about the influence of the Irish language on the English language. ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |